مجموعة ملاحظات هامة على المؤتمر الصحفي للمدير الفني للمنتخب الوطني راي ويلكينز
مجموعة ملاحظات هامة على المؤتمر الصحفي للمدير الفني للمنتخب الوطني راي ويلكينز - مجموعة ملاحظات هامة على المؤتمر الصحفي للمدير الفني للمنتخب الوطني راي ويلكينز - مجموعة ملاحظات هامة على المؤتمر الصحفي للمدير الفني للمنتخب الوطني راي ويلكينز - مجموعة ملاحظات هامة على المؤتمر الصحفي للمدير الفني للمنتخب الوطني راي ويلكينز - مجموعة ملاحظات هامة على المؤتمر الصحفي للمدير الفني للمنتخب الوطني راي ويلكينز
* أولى الملاحظات التي يجب أن توضع في نصابها حول المؤتمر الصحفي وحول عمل ويلكينز بشكل عام.. هو الضعف الواضح في قدرات أنزور حينا.. المساعد الذي يتولى ترجمة كلام ويلكينز.. ضعفه في اللغة الإنجليزية وضعف قدراته على الترجمة.. وهو أمر حساس جداً.. اكثر من مرة كانت ترجمة ويلكينز خاطئة وأغفل نقاط مهمة قالها ويلكينز في معرض حديثه.. وهو أمر يجب الانتباه له والالتفات إليه فهو أمر غاية في الأهمية على عكس ما يعتقد البعض.. وكلام أنزور كان ناقصاً ولم يستطع نقل وجهة نظر ويلكينز بشكل دقيق.. والتي سأحاول نقل ما فهمته منها هنا..
* من الواضح أن ويلكينز يعتمد على مصادر محلية من المساعدين لوضعه في صورة ما يجري بخصوص اللاعبين.. وعلى ما يبدو أيضاً بأن هؤلاء إما غير أكفاء أو غير أمناء في هذا نقل الصورة.. وهناك أكثر من مثال على هذه النقطة يدل على ضعف هذا التواصل.. بالإضافة إلى تعامل ويلكينز مع منظومة الكرة في الأردن وكأنها إنجلترا في معرض رده على كثير من النقاط.. وعدم إصلاح طريقة تفكيره حول هذه النقطة ممن حوله.. مما يرتب ضغطاً كبيراً على أركان اللعبة البعيدين كل البعد عن نظام الكرة الانجليزية الصارم وإعلامها الضخم.. كذلك من الواضح أن الرجل راض تماماً عن المنظومة التي حوله وأفرد فقرة خاصة للدفاع عنهم أمام انتقادات الإعلام.. وهو أمر يحسب له كقائد منظومة.. ولكن في نفس الوقت يدل على عدم دقة الصورة التي يراها..
* من الواضح أن ويلكينز راعى أمور كثيرة في اختياره للتشكيلة التي ستذهب إلى أستراليا.. وهو أمر أغفله كل من نقل المؤتمر الصحفي تقريباً.. فويلكينز أشار إلى أنه كان بين خيارين.. خيار لاعبي الخبرة الأكبر سناً.. وخيار اللاعبين الشباب.. وأنه انحاز لخيار اللاعبين الشباب.. لانهم في رأيه سيعطون الطاقة القصوى التي يبحث عنها لألعاب المنتخب..
* ويلكينز أشار أيضاً لنقطة "الجاهزية البدنية" fit.. كنقطة أساسية جداً رافقت اختياره.. وحين أشار لاستبعاد عامر ذيب تكلم عن كون عامر ذيب بعد اصابته في يده لم يشارك لفترة طويلة بالإضافة إلى "كبر سنه" وهو الأمر الذي أغفلت ترجمته.. وأضاف بأنه يتمنى لو أنه التقى بعامر ذيب قبل خمس سنوات لأنه من أفضل من قابل في مسيرته الاحترافية.. وأكد على أن الموضوع البدني كان عنصراً مهماً في خياراته.. كما أشار لاحقاً بشكل واضح بأن الأمر الوحيد الذي تعاني منه الكرة الأردنية هو مستوى اللياقة البدنية.. وأنه سيعمل على ارهاق اللاعبين لرفع لياقتهم مستوى لياقتهم وأن أستراليا لن تكون إجازة
* ويلكينز أيضاً تطرق لنقطة مهمة.. هي أن رحلة إستونيا كان أحد دوافعها المهمة رؤية اللاعبين عن قرب وطريقة تعاملهم مع السفر وتغير الأجواء الحاد.. وأن هذا كان له دور أيضاً في اختيار تشكيلته التي ستسافر إلى أستراليا..
*بخصوص حسن من الواضح أنه كان هناك سوء تفاهم غذاه بعض ضعاف النفوس لتصوير أن حسن فضل اللعب للوحدات على اللعب للمنتخب الوطني.. وعليه فقد قال ويلكينز بأن حسن أصبح من الماضي وبالطبع أغفل أنزور ترجمتها.. وكان الأجدى بالمحيطين بويلكينز.. لو احتكموا لضمائرهم توضيح أن مباراة استونيا تعني الغياب لأيام فيما كانت طائرة حسن إلى قطر في نفس يوم الاعتزال.. وحين حاول أحد الصحفيين تمرير ذلك تم إغفال ترجمته مرة أخرى بشكل مريب!!
* نقطة مهمة جداً أخرى أشار إليها المدير الفني وأغفلها النقل.. هو أن ويلكينز أشار إلى أنه اختار التشكيلة بشكل أساسي للعب بخطة 4-4-2.. وبالنظر إلى التشكيلة المختارة.. من الواضح ان هذا كلام دقيق جداً فنياً.. فخيارات مثل سعيد مرجان وصالح راتب ورجائي عايد وسمير رجا وأحمد الياس ومحمد الداوود في قلب الوسط خيارات مثالية لهذه الخطة.. وكذلك خيارات عدي الصيفي وابو عمارة والرواشدة وعبدالله ذيب للأجنحة.. وعدي زهران والضميري للظهيرين.. ومحمد مصطفى وأنس بني ياسين وخطاب للقلب.. وهايل وزعترة للهجوم.. كلها خيارات تصب فعلا في خيار 4-4-2..
* أكد ويلكينز ردا على انتقاد حسام حسن... بأن الوقت سيقول ما إذا كان دمر الكرة الأردنية.. وأن ما سنراه في استراليا هو فريق "حي" يمتلك "طاقة" كبيرة ويقاتل على أرض الملعب.. وأن اللاعبين سيخضعون لفترة إعداد على أعلى مستوى.. وطبعا هذا الكلام من مدرب كان يشرف على الإعداد البدني للاعبي تشيلسي أمر لا يستهان به مطلقاً بغض النظر عن أي اعتبارات أخرى..
* نقطة أخرى تم إغفالها.. وهي أن البواب لم يرق للمستوى "البدني" المطلوب الذي يريده المدرب نسبة للاعب يلعب كمحترف على المستوى الأوروبي.. وهي نقطة غريبة حقيقة.. فهل مستوى البواب بدنياً أقل من مستوى لاعبينا المحليين؟
* وبخصوص الخالدي.. لم يقل ويلكينز بأنه "لم ير اللاعب بما يكفي".. بل قال بشكل واضح.. حين يكون فريقك جيداً فمن الطبيعي أن تسجل.. ولكنه أضاف بأنه لم ير "في" اللاعب ما يكفي من ميزات لاستدعائه لتمثيل المنتخب.. (ترجمة أنزور مصيبة على فكرة)
* كل إجابات ويلكينز تمحورت حول الجانب البدني.. وهو نفس إنجليزي بحت.. وهذا يتركنا مع عدة أسئلة.. هل ويلكينز يمتلك على الجانب الفني والتكتيكي ما يمتلكه في الجانب البدني؟ أم أننا أمام "مدرب" يحاول أن يلعب دور "المدير الفني".. هو يقول بأننا نمتلك الجانب التقني والفني لدى اللاعبين وأنها ليست مشكلة أبداً في اللاعب الأردني.. بمقابل افتقارنا للجانب البدني.. وهل يكفي الوقت المتاح له للوصول بلاعبين محليين غير معدين في الصغر بدنيا بما يكفي للوصول إلى مستوى لياقة لائق كالذي يبحث عنه ويلكنز؟ وهل سيأتي على حساب الجانب الفني والتكتيكي؟ وإن كان كذلك فهل سيعوضه أم أننا سنرى أنفسنا أمام فريق فقير فنياً كالذي رأيتاه أمام كوريا والكويت وأستونيا؟ ولكن أفضل بدنياً.. أم ان التعديلات البدنية ستظهر المهارات الفنية للفريق ونجد أنفسنا أمام فريق ممتاز؟ هذا ما ستظهره البطولة..
و كل الطاقم الفني المعاون للسيد ويلكينز عليه أكثر من علامة استفهام من المدرب لـ ( المترجم / الإداري / مساعد المدرب )
و لا أعرف من أين ظهر هذا ال " Super Hero " فجأة و الذي يمتلك كل هذه الإمكانيات التي تجعله يقوم بثلاث مهمات معا - المترجم / الإداري / مساعد المدرب - و أقصد هنا أنزور حينا و الذي أجزم أنه غير كفؤ لأي مهمة من الثلاث فما بالك بهم معا .
بالنسبة لترجمة أنزور أخ رفقي اتفق معك واختلف بنفس الوقت!
الترجمة كانت على الأغلب صحيحة لكن ليس دائما والسبب:
كان المترجم يحاول ان يكون ديبلوماسيا اكثر من ويلكنز في بعض الجمل لكنه كان من ترجمته يفهم تماما ما قاله ويلكنز ولكنه "كان يحاول التخفيف من وطأة هذه الجمل على المستمعين" يبدو وكأنه كان يحاول ان لا يتسبب بلغط مشابه لما حصل عند الترجمة الخاطئة السابقة المتعلقة بالحارس الذي وصفه ويلكنز بالمؤتمر "بالمبهر والساحر fascinating" عامر شفيع.
لكني أتفق معك تماما أنه وهنا المهم: "لا يصلح أنزور حينا كمترجم رياضي بمعنى ليس لديه المعرفة الرياضية بكرة القدم لنقل رسالة وفكر وما يريده ويلكنز من اللاعبين من خطط لعب وتكتيك الخ" وهذا أمر هام جدا وكان واضحا في المؤتمر الذي شاهدته كاملا. ليس معنى أنني أفهم اللغة الانجليزية جيدا جدا أنني أصلح كمترجم متخصص بكرة القدم وهذه مصيبة كبرى وخطأ كبير وقع فيه الاتحاد عند اختياره لمترجم غير متخصص بكرة القدم، أعتقد اختيار أنزور "غير الرياضي" خطأ فادح وأخشى أن يدفع اللاعبين والمنتخب ثمن التعامل الدائم بمنطق الواسطات حتى لو كان ذلك على حساب مصلحة الوطن
نحترم راي المدير الفني .. مهما من خرج من المنتخب فالباقي سيمثل منتخبنا .. فنحن معهم قلبا وقالبا
ام بخصوص المعلم حينا . فهو بالفعل يفتقر لدرجة كبيرة للترجمة الفورية و الكلام باللغة العربية .. حيث كان يترجم باللهجة العامية .
ومن ناحية اخرى لا يعرف كيف يركب الجمل الانجليزية على بعضها مثل العادة ... اذا اكيد في شيء غلط
الله المستعان ... منتخب بيدفع فلوس كثيرة وما بجيبو مترجم متل العالم والناس
طيب السؤال القوي ... ما في ولا صحفي بحكي انجليزي ..عشان يسأله مباشرة بدون حينا ومينا
أكيد فيه.. بس المترجم عشان الجمهور والبث المباشر.. وعشان اللاعبين كمان..
يعني بكرة الزلمة بيطلب شغلة فنية.. بيروح حينا بيفهمها بالعكس.. ويلكينز بيحكي انا ما شفت "في" اللاعب ما يكفي ليؤهله للعب في المنتخب.. راح حينا ترجمها انا ما شفت اللاعب بشكل كافي!!! مع انه ويلكينز نفسه بنفس الرد كان قايل شفت اللاعب عدة مرات!!!!
أتوقع من هذا المدرب ان يبهرنا في نهائيات اسيا , وأتفائل خيرا به من حيث اختيارات اللاعبين ومتابعة المباريات واتوقع ان ما وصل اليه الان هو ثمرة عمل الفترة الماضية كاملة حيث انه قام بالتجريب وتبديل اللاعبين وإدخال البعض وإخراج البعض , منا من قال ان المدرب تائه وحائر ولا يدري ما يفعله ولكني أقول انه فضل التوهان في هذه المرحلة حتى يصل الى مبتغاه وهو الفريق المثالي القادر على المنافسة .
طبعا انا لا ادافع عن الجهاز الفني للنشامى ولكني قلت وجهة نظري الشخصية وأتمنى كل التوفيق للاعبي الوحدات مع النادي او المنتخب وأتمنى ان يوفق المدرب ويلكنز والمنتخب الوطني في النهائيات الاسيوية ورفع اسم الأردن عاليا
كلامك سليم 100% النابغه انزور برايي ضعيف جدا في الترجمه ولم ينقل صيغة الاسئله التي سؤلت بشكل سليم وبدقه مثلا السؤال حول حسن عبد الفتاح بان طائرته كانت الساعه 2 صباحا ولم يترجم هذا الامر المهم لويلكنز واعتقد بان ويلكينز لا يعلم بذلك وهذا يدل على انهم لا يريدوه ان يعلم بذلك الامر لاستبعاد حسن لاسباب لا يعلمها الا الله , وهناك عدة اخطاء في الترجمه ونقل السؤال لولكينز كما سئل السؤال