اعتقد ويلكينز اصاب كثيراً وان لم يضم بعض اللاعبين يكفينا 12 لاعب من الوحدات والله لازم نعمله تمثال مش ننتقده وكل اللي بيهوي بيكرهوا حالهم ولان الوحدات هو المنتخب اصحوا يا حلوين وشكرا
بالنسبة لترجمة أنزور أخ رفقي اتفق معك واختلف بنفس الوقت!
الترجمة كانت على الأغلب صحيحة لكن ليس دائما والسبب:
كان المترجم يحاول ان يكون ديبلوماسيا اكثر من ويلكنز في بعض الجمل لكنه كان من ترجمته يفهم تماما ما قاله ويلكنز ولكنه "كان يحاول التخفيف من وطأة هذه الجمل على المستمعين" يبدو وكأنه كان يحاول ان لا يتسبب بلغط مشابه لما حصل عند الترجمة الخاطئة السابقة المتعلقة بالحارس الذي وصفه ويلكنز بالمؤتمر "بالمبهر والساحر fascinating" عامر شفيع.
لكني أتفق معك تماما أنه وهنا المهم: "لا يصلح أنزور حينا كمترجم رياضي بمعنى ليس لديه المعرفة الرياضية بكرة القدم لنقل رسالة وفكر وما يريده ويلكنز من اللاعبين من خطط لعب وتكتيك الخ" وهذا أمر هام جدا وكان واضحا في المؤتمر الذي شاهدته كاملا. ليس معنى أنني أفهم اللغة الانجليزية جيدا جدا أنني أصلح كمترجم متخصص بكرة القدم وهذه مصيبة كبرى وخطأ كبير وقع فيه الاتحاد عند اختياره لمترجم غير متخصص بكرة القدم، أعتقد اختيار أنزور "غير الرياضي" خطأ فادح وأخشى أن يدفع اللاعبين والمنتخب ثمن التعامل الدائم بمنطق الواسطات حتى لو كان ذلك على حساب مصلحة الوطن